-
Edilberto Aldán publicó tres versiones de “La Carta Robada”. En inglés, la traducción de Cortázar y la traducción de Borges. ¿Por qué publico esto aquí? Bueno, las intenciones de Edilberto Aldán son evidentes para los que tenemos cierta noción de literatura (ay mamón)… sin embargo, para los que no, les funcionará para conocer un poco el fascinante mundo literario y sus “curiosidades”.
-
No me considero un lector de Edgar Allan Poe. Leí algunos cuentos, y no me provocaron algo que no hubieran provocado otros escritores antes. Tal vez fue mi contexto histórico / familiar o tal vez que soy un lector con intereses diferentes al horror combinado con fantasía. No soy fanático de los adjetivos para provocar una reacción, algo que Poe utiliza constantemente. Como diría Guillermo Vega Zaragoza, soy más Carverito.
-
¿Por qué estoy escribiendo esto, entonces?
-
Cortázar siempre me pareció un escritor fantástico. Al decir esto, me refiero a que se inclinaba más por provocar la imaginación de sus lectores a través de acciones, de juegos evidentes de lenguaje, de personajes en situaciones internas que pueden ser muy intensas. El vocabulario de Cortázar es más juvenil (o lo era en ese entonces), más rápido y más fluido.
-
Borges, sin embargo, siempre tuvo un extenso vocabulario. Borges siempre me pareció que podía describir escenarios durante horas, y horas, sin que se le acabasen las palabras para hacerlos. Un hombre más formal, cuyos juegos son más sutiles y ¿por qué no? más inteligentes. Juegos estudiados, y al parecer, cuidadosamente planeados desde que nació.
-
En palabras más sencillas, Borges es el matemático y Cortázar el orador.
-
Teniendo esto en mente, comparar ambas traducciones puede ser un reto para el lector que deseé divertirse. Con los adjetivos que usa Poe tienen más que suficiente. ¿Cambió la intención en alguno de los cuentos?
-
Es util recordar que ambos escritores tenían un extenso vocabulario en inglés y en francés. Además, admiraban enormemente a Poe. Cualquiera de los dos, querría asegurar que su versión fuera la traducción más fiel. Pero la fidelidad es traicionera. Traduttore, traditore. ¿Algún escritor se vio tentado a darle énfasis a sus intereses?
- La Carta Robada. Versión Borges.
- La Carta Robada. Versión Cortázar.
- Inicio
- ¿Quién escribe?
- Libros
- Traducción
- Las nueve vidas de una gata por Charles H. Bennett
- El perico infiel por Charles H. Bennet
- La rana quería ir de fiesta por Charles H. Bennet
- Dos fábulas y una canción de cuna por Charles H. Bennett
- El príncipe rana y otros cuentos por Walter Crane
- Cenicienta y otros cuentos por Walter Crane
- La bella y la bestia y otros cuentos de Walter Crane
Select Page