Mi esposa y yo dedicamos un poco de nuestro tiempo a traducir libros que ya están libres de derechos. Actualmente tenemos estos títulos a la venta:
- El perico infiel (Spanish Edition): Una fábula de amor
- La rana quería ir de fiesta: Una fábula de desobediencia
- Las nueve vidas de una gata por Charles H. Bennett.
- Dos fábulas y una canción de cuna (ilustrado) (Spanish Edition) por Charles H. Bennett.
- El príncipe rana y otros cuentos por Walter Crane.
Visita el blog de 3demonios para más información.
Acerca de nosotros
Nosotros somos Sol González y Agustín Fest, un matrimonio de mexicanos en Cholula, Puebla, que adoran los libros en todos los formatos posibles, aunque tenemos un cariño especial a los libros digitales porque estos contribuyeron de algún modo a que nos reuniéramos y decidiéramos explorar una vida juntos. Todavía nos queremos, y mucho de ello tiene que ver nuestra pasión por las historias.
A Sol le gustan mucho los libros fantásticos e infantiles, mientras que Agustín prefiere los libros satíricos y de ciencia ficción. Sin embargo, a veces logramos ponernos de acuerdo y coincidimos en géneros: ya sea se trate de algo policiaco, de cuentos guapachosos o alguna enciclopedia que contenga todo lo habido y por haber de Doctor Who.
Pensamos traducir algunos libros que consigamos en la biblioteca digital de gutenberg y que estén libres de derechos de autor. Sobre todo aquellos libros que suelen ser ignorados u olvidados por las grandes editoriales. De algún modo, nuestra misión es que autores clásicos lleguen a nuestro idioma: el español. Procuramos cuidar mucho la traducción y sus ediciones. Aunque somos mexicanos, tratamos de no localizar mucho el lenguaje para que pueda ser disfrutado en otros países pero también, como somos mexicanos, a veces nos es inevitable poner una pequeña palabra que hable de nosotros y la jiribilla de chile, de mole y de dulce. Y, por supuesto, siempre respetando la intención original del autor.
Agustín se encarga primordialmente de la edición para darle a los textos un tono más neutro y sencillo adecuado a los tiempos de hogaño (no pudo evitar la palabra, perdón, quiso decir de hoy en día). El trabajo de Sol es la maquetación de los libros para que se vean lo mejor posible en el dispositivo donde sean leídos. Ambos se reparten la traducción, además de sus vericuetos, sus aciertos y sus errores. Si encuentran alguna errata, comuníquese con nosotros a alguno de nuestros correos para hacer una corrección lo más pronto posible.
Esperemos nuestros libros, los cuales trabajamos con mucho detalle y mucho cariño, los libros de Árbol y Sol, sean de su agrado.